Vừa qua, trong trang Nhân Chủ có một quí ĐỘC GIẢ liên tục đăng tải một số thông tin thú vị và quan trọng thuộc lãnh vực quốc tế, những thông tin lẽ ra rất hữu ích cho dư luận rộng mở trong cộng đồng người Việt.

Tuy nhiên, những bản tin này KHÔNG PHẢI DO QUÍ ĐỘC GIẢ BIÊN KHẢO hoặc phiên dịch, mà chỉ dùng  bản Việt ngữ do “Google Dịch tả”. Chính vì vậy, Tôi có hai lần đề nghị quí “tác giả” và  sau đó đề nghị Chủ nhiệm trang Nhân Chủ yêu cầu quí “tác giả” gỡ các bài vở đó.

TB:
Các bài “tham khảo” theo Tôi thấy KHÔNG PHẢI ĐƯỢC VIẾT hay DỊCH cẩn thận, mà chỉ là KÉO TỪ BẢN DỊCH GOOGLE. Câu văn thuờng NGÂY NGÔ, VÔ NGHĨA. 

Tôi đề nghị, thà là VIẾT TÓM Ý, còn hơn là chỉ dùng bản “dịch google”. Nó nguy hại và kém phẩm chất.
Tôi không biết TÁC GIẢ là ai? Nên để tên TÁC GỈA hay DỊCH GIẢ để mọi người góp ý trao  đổi.

TB:
Tôi đề nghị  chủ nhiệm trang Nhân Chủ nên đề nghị người đăng các bài “Google dịch” tháo gỡ những bài thiếu phẩm chất dưới tiêu chuẩn của trang Nhân Chủ chúng ta- điều này tác hại tiêu cực cho PHẨM CHẤT của Trang cũng như cảm quan của độc giả- và nên giải thích lý do rõ ràng đến với “tác giả” của những đăng tải này.

Đề nghị của Tôi đã được đồng thuận. Tuy nhiên Tôi thiết nghĩ cần có một giải thích chân tình và chính đáng rõ ràng cụ thể lý do đề nghị của Tôi.

1- Chủ trương của Trang tôn trọng TUYÊT ĐỐI BÀI VIẾT-DỊCH của bất cứ tác giả nào, bất cứ khuynh hướng quan điểm nào, miễn KHÔNG NẶC DANH- để mọi người có thể thảo luận trao đổi phản biện v.v cùng tác giả một cách công bằng và bình đẳng. Trang sẽ  không sửa chữa điều chỉnh bất cứ một chữ một dấu phảy nào, nếu không có yêu cầu chính thức từ tác giả.

2- Các bài tham khảo vừa qua đều chỉ là BẢN “DỊCH TẢ” từ Google, một phương tiện phiên dịch cấp tốc tốt cho những cụm từ NGẮN – nên bản tiếng Việt vừa NGÔ NGHÊ VÔ NGHĨA – KHÔNG ĐÚNG mà CÒN SAI LẠC, nhiều khi NGƯỢC ĐẠI Ý nguyên tác. Điều này cực kỳ nguy hại:

a- Các độc giả không có khả năng Anh ngữ đã không thể tham khảo nguyên tác, nay còn nhận thêm THÔNG TIN SAI LẠC NGÔ NGHÊ.. Thà là CHƯA BIẾT, rồi sẽ BIẾT, còn hơn là BIẾT SAI (dis-informed/misinformed) cực kỳ tai hại.

b-Hệ quả thứ hai di hại từ hệ quả thứ nhất  là các bài “DỊCH TẢ” như vậy sẽ làm giảm TIÊU CHUẨN GIÁ TRỊ của Trang và giá trị trách nhiệm của Chủ Nhiệm Trang: Thay vì thực hiện chức năng thông tin cẩn trọng, lại trở thành vô trách nhiệm làm hại ĐỘC GIẢ vốn thiếu Anh ngữ đặt sự tin tưởng vào Trang và tinh thần tự trọng, nhân cách chuyên môn, và tinh thần trách nhiệm của người góp bài.

Hơn nữa, nếu chỉ lấy từ “dịch tả Google”, thì quí độc giả Việt Nam CHẲNG CẦN đến chúng ta. Họ đủ khả năng biết dùng Google “dịch tả” bất cứ lúc nào họ muốn, chỉ một hai thao tác chuột.. Chúng ta chỉ cần đăng nguyên tác- hoặc giới thiệu liên-kết trang mạng là đủ.

Nhưng theo Tôi hiểu, thì những người Việt Nam có kinh nghiệm khôn ngoan, dù thiếu Anh ngữ, nhưng không kém cỏi ngớ ngẩn  đến độ ĐỌC BÀI VIẾT TÁC PHẨM NGHIÊN CỨU CHUYÊN ĐỀ từ bản Google “dịch tả” hết cả. Vì bản dịch cấp tốc Việt ngữ của Google nổi tiếng là “dịch tả” ai cũng biết!!! Nhất là những bài vở dài về những lãnh vực nghiên cứu chuyên môn. Ai đã từng kinh nghiệm qua “google dịch tả” đều cười bò mỗi khi phải chịu đựng cái thứ tiếng Việt quái đản của Google “dịch tả”.

Nói chung, khi chúng ta đã bỏ thời gian quí báu để giúp thông tin cho quần chúng, nó không chỉ đòi hỏi thời gian, khả năng, mà quan trọng nhất là LƯƠNG TÂM và TINH THẦN TRÁCH NHIỆM TỰ THÂN. Điều mà Tôi gọi là TÂM LỰC. Xin cứ nhìn những Edward Snowden, Sarah Harrison, Assange, thậm chí như Corbett v.v chúng ta sẽ hiểu TÂM LỰC là gì, và tại sao phải cần có nó mới thực hiện nổi những công việc tưởng chừng nhỏ bé này.

Trong thế giới Vô Lợi Bất Tác này, không ai bắt buộc hay trách cứ chúng ta, nếu chúng ta không làm công việc phi lơi nhuận, không thể qui ra thóc này. Cho nên THÀ LÀ KHÔNG LÀM GÌ HẾT, chẳng hại đến ai. Nhưng nếu đã làm, mà CẨU THẢ, VÔ Ý THỨC và VÔ TRÁCH NHIỆM, thiếu TÂM LỰC nó sẽ làm hại KIẾN THỨC đến không biết bao nhiêu người. Và CHÚNG TA, quí anh chị tham gia với Trang sẽ mang trọng tội BỘI TÍN, PHẢN BỘI SỰ TIN TƯỞNG của ĐỘC GIẢ, những độc giả thiếu cơ hội may mắn trong lãnh vực Anh ngữ, tin tưởng vào khả năng và tinh thần trách nhiệm công tâm của dịch giả thông tin, nhất là từng tin tưởng quí mến chủ trương và phong cách thông tin bình luận trách nhiệm của trang Nhân Chủ từ khi còn là “Duy Việt”.

Trang Nhân Chủ, với tiêu chí Chủ Quyền Cá Nhân và Giá Trị Tự Thân, luôn luôn quí trọng mọi nỗ lực đóng góp dù nhỏ bé đến đâu nhưng có tinh thần trách nhiệm cao.

Trong thế giới Vô Lợi Bất Tác,  con đường mở rộng dân trí của những người TỰ GÁNH TRÁCH NHIỆM VẬN ĐỘNG, dấn thân làm CÔNG DÂN TỐ CÁO,  nó chỉ đòi hỏi một phẩm chất, phẩm chất duy nhất để dẫn đến khai triển khả năng và hành xử “VÔ LỢI TẬN TÁC”, đó chính là TÂM LỰC. Có Tâm lực sẽ có nỗ lực học hỏi khai triển KHẢ NĂNG. Nhưng có KHẢ NĂNG chưa chắc đã có TÂM LỰC. Có khả năng mà không có TÂM LỰC, thì chỉ biết qui ra thóc, không thể Vô Lợi Tận Tác cùng xã hội được, và chẳng bao giờ có khả năng làm được việc giá trị cho nhân quần xã hội, dù là nhỏ bé đến mức nào.

Xin cảm tạ tình thần trách nhiệm của bạn “tác giả” và Chủ Nhiệm Trang Nhân Chủ đã kịp thời điều chỉnh sai sót vô tình từ thiện chí  vừa qua!

NKPTC